管理人 ギグ
●サイト説明
かくりばしょに戻る
トップに戻る
コメントフォーム
連絡用
よんだよボタン
押されると喜ぶ

RG30周年まで 0日

FRLG22周年まで 0日

GS27周年まで 0日

HGSS17周年まで 0日

Powered by てがろぐ Ver 4.7.0.

FRLG英語版

強制英語学習。
2026062102124200_s.webp
はじめちゃいけないものを初めてしまった感。

はじめの画面
2026062102165800_s.webp
オーキド博士はOAK。オークって呼ばれてる?←この英語レベル

名前ガチャ
2026062102182700_s.webp
ASH
FIRE
KAY
JANNE
KARL
MAX
JONN
RALPH
HIRO 日本語?
JON
TOSH
OSCAR
ROAK
KENE

…多くない?
2026062102223600_s.webp
やっと出た。ダブり含め30回くらい回した。

ライバル名前決め
2026062102254300_s.webp2026062102255100_s.webp
日本語だと幼馴染でありライバルって紹介だけど、英語だと赤ん坊のころからライバルらしい。
ハイハイで競ってたんですかね。
2026062102280600_s.webp
Erm, what was his name now?
このnow、「今」じゃないんですって。ええっとって意味らしい。←この英語レベル。
2026062102321200_s.webp
That's right! I remember now!
このnowは「今」。勉強になるなあ~。←この英語レベル。

マサラタウン
2026062102364400_s.webp
NESは知ってる。Nintendo Entertainment System(NES)。
日本で言うファミコン。ちゃんと海外用の黒色デザインだ。
clipboard_1781982407928_wbro4b.webp
日本版これ。赤色。

急に海外に来た感じがする。

2026062102393900_s.webp
「…ぼくも もう いかなきゃ」ですね。

2026062102395600_s.webp
めっちゃ字が赤くてびっくりした。
女性は赤字、男性は青字になるんだね海外…。

2026062102403300_s.webp
ナナミさんはDAISY。かわいい。
花のデイジー好き。

2026062102410100_s.webp
Now this would be useful!
おっ、これは使えそう!って感じらしい。
感嘆のnow。
日本人(主語がデカい)はnowを「今」としか認識してないんですけど、いっぱい意味あるんですね。←この英語レベル。

Now this would be useful!
→ 感嘆の now。「おっ」「これは」

I remember now!
→ 時間の now。「今思い出した」

What was his name now?
→ 記憶を探る now。「ええと、なんだったっけ」

今回だけで3つも出てきた。へー。ためになるなあ。←この英語レベル。

なお、「もらえたら うれしい?」の意訳。
文字数との戦いしてそうですね、英語版。

2026062102404700_s.webp
「ラブリー スウィート ピッピ ちゃん」
CLEFAIRY…なんて読むの?
ピッピの方が個人的には可愛いくて好き。

2026062102440100_s.webp
「かがくの ちからって すげー!」
これは分かる。

2026062102411500_s.webp
Shades of your journey await!」あなたの旅の色合いが待っている!
「shades」は影じゃないんだって。日本人は(略)

「マサラは まっさら はじまりのいろ」日本版は白。何色にも染まる。
なんとなく白地のキャンバスのイメージ。

海外版はPallet / palette(パレット)なので、パレットにいろんな色をのせよう!
ってイメージなのかな。染まるってよりは、乗せる感じかな。
面白い。

研究所
2026062102443900_s.webp
Prof. OAK may not look like much, but he's the authority on Pokémon.
:オーキド博士は大したことなさそうに見えるかもしれないけど、ポケモン研究の第一人者なのよ。
日本語版でいう「ああ みえても」部分。英語版でも普通にディスられてて笑った。

2026062102473100_s.webp
What, it's only RED? Gramps isn't around.
日本語版の「なんだー レッドか! オーキドの じいさんなら いねーよ」部分。
このonlyは「レッドぽっちかよ」ってニュアンス出してる感じかな。
期待してたものに対して、下回るものしかなかった感じのonly。
「Only you」とかの特別感はない。むしろ真逆。ツンデレ?

2026062102585000_s.webp
I'm fed up with waiting!
fed up でうんざりって意味なんだって。←この英語レベル。
「まちくたびれたぞー!」部分。

2026062102592000_s.webp
モンボ=POKE BALL

2026062103000100_s.webp
「へへーんだ! おれは おとな だから がっつかないのさ」部分。
英語版まあまあ語彙強い。
「お前みたいに欲張る必要ないもんねー!大人だから!」かな。草。

2026062103002800_s.webp2026062103004500_s.webp2026062103010000_s.webp
ポケモンの名前がマジで読めない。沙羅曼蛇しかわからん。

2026062103044100_s.webp2026062103044300_s.webp
日本語だと「せっかく じーさんに ポケモン もらったんだぜ! …ちょっと おれの あいて してみろ!」部分。
Let's check out our Pokémon!
I'll take you on!
せっかくだし、オレたちのポケモンを試してみようぜ!
オレが相手してやるよ!

Let’s battle!より上から目線なんだそうな。

日本語版は 「お前が俺の相手をしろ」
英語版は 「俺がお前を相手してやる」
若干視点が違う。個人的には日本語版の方が好き。

2026062103051100_s.webp
for Pete’s sake
「まったくもう」「やれやれ」「勘弁してくれ」って感じらしい。へー。
So pushy, as always
「相変わらず強引」、相変わらず部分にいつもこうなんだなというニュアンスを感じる。
日本語版にはないニュアンス。

勝利時
2026062103213200_s.webp
「おまえのポケモンにすりゃよかった」部分。
選ぶポケモン間違えた!って自分の選択ミスを悔いてる感じで英語版も好き。
がきんちょ感ある日本語版も好き。

敗北時
2026062103283100_s.webp
「やりー! おれって てんさい?」部分。
genius使ってないだと!?

Am I great or what?:オレってすごいだろ?
ここでの or what? は、相手に「いや、そうでもない」と言わせる気があまりないやつらしい。
「〜ってことでいいよな?(疑問形なのに反論聞く気ない)」感じ。うざい(笑)

日本語版と英語版、どっちがうざさ度上なんでしょうね。

例のセリフ
2026062103232800_s.webp
「そんじゃ あばよ!」部分。
Smell you later!
See you laterのもじり。ふざけて言ってる感じかな。

グリーンの立ち去り際のセリフ、まあまあパターンがあるんですけど(あばよ、じゃあな、バイビー)、英語版どうしてるのかな。
気になる。

2026062103252100_s.webp
ナナミさんを見ておわり。

これ、この調子で完走できるんですかね。
>日本語版
FRLG