名前ガチャ ASH FIRE KAY JANNE KARL MAX JONN RALPH HIRO 日本語? JON TOSH OSCAR ROAK KENE
…多くない? やっと出た。ダブり含め30回くらい回した。
ライバル名前決め 日本語だと幼馴染でありライバルって紹介だけど、英語だと赤ん坊のころからライバルらしい。 ハイハイで競ってたんですかね。 Erm, what was his name now? このnow、「今」じゃないんですって。ええっとって意味らしい。←この英語レベル。 That's right! I remember now! このnowは「今」。勉強になるなあ~。←この英語レベル。
マサラタウン NESは知ってる。Nintendo Entertainment System(NES)。 日本で言うファミコン。ちゃんと海外用の黒色デザインだ。 日本版これ。赤色。
急に海外に来た感じがする。
「…ぼくも もう いかなきゃ」ですね。
めっちゃ字が赤くてびっくりした。 女性は赤字、男性は青字になるんだね海外…。
ナナミさんはDAISY。かわいい。 花のデイジー好き。
Now this would be useful! おっ、これは使えそう!って感じらしい。 感嘆のnow。 日本人(主語がデカい)はnowを「今」としか認識してないんですけど、いっぱい意味あるんですね。←この英語レベル。
研究所 Prof. OAK may not look like much, but he's the authority on Pokémon. :オーキド博士は大したことなさそうに見えるかもしれないけど、ポケモン研究の第一人者なのよ。 日本語版でいう「ああ みえても」部分。英語版でも普通にディスられてて笑った。
FRLG英語版
強制英語学習。はじめちゃいけないものを初めてしまった感。
はじめの画面
オーキド博士はOAK。オークって呼ばれてる?←この英語レベル
名前ガチャ
ASH
FIRE
KAY
JANNE
KARL
MAX
JONN
RALPH
HIRO 日本語?
JON
TOSH
OSCAR
ROAK
KENE
…多くない?
やっと出た。ダブり含め30回くらい回した。
ライバル名前決め
日本語だと幼馴染でありライバルって紹介だけど、英語だと赤ん坊のころからライバルらしい。
ハイハイで競ってたんですかね。
Erm, what was his name now?
このnow、「今」じゃないんですって。ええっとって意味らしい。←この英語レベル。
That's right! I remember now!
このnowは「今」。勉強になるなあ~。←この英語レベル。
マサラタウン
NESは知ってる。Nintendo Entertainment System(NES)。
日本で言うファミコン。ちゃんと海外用の黒色デザインだ。
日本版これ。赤色。
急に海外に来た感じがする。
「…ぼくも もう いかなきゃ」ですね。
めっちゃ字が赤くてびっくりした。
女性は赤字、男性は青字になるんだね海外…。
ナナミさんはDAISY。かわいい。
花のデイジー好き。
Now this would be useful!
おっ、これは使えそう!って感じらしい。
感嘆のnow。
日本人(主語がデカい)はnowを「今」としか認識してないんですけど、いっぱい意味あるんですね。←この英語レベル。
Now this would be useful!
→ 感嘆の now。「おっ」「これは」
I remember now!
→ 時間の now。「今思い出した」
What was his name now?
→ 記憶を探る now。「ええと、なんだったっけ」
今回だけで3つも出てきた。へー。ためになるなあ。←この英語レベル。
なお、「もらえたら うれしい?」の意訳。
文字数との戦いしてそうですね、英語版。
「ラブリー スウィート ピッピ ちゃん」
CLEFAIRY…なんて読むの?
ピッピの方が個人的には可愛いくて好き。
「かがくの ちからって すげー!」
これは分かる。
「Shades of your journey await!」あなたの旅の色合いが待っている!
「shades」は影じゃないんだって。日本人は(略)
「マサラは まっさら はじまりのいろ」日本版は白。何色にも染まる。
なんとなく白地のキャンバスのイメージ。
海外版はPallet / palette(パレット)なので、パレットにいろんな色をのせよう!
ってイメージなのかな。染まるってよりは、乗せる感じかな。
面白い。
研究所
Prof. OAK may not look like much, but he's the authority on Pokémon.
:オーキド博士は大したことなさそうに見えるかもしれないけど、ポケモン研究の第一人者なのよ。
日本語版でいう「ああ みえても」部分。英語版でも普通にディスられてて笑った。
What, it's only RED? Gramps isn't around.
日本語版の「なんだー レッドか! オーキドの じいさんなら いねーよ」部分。
このonlyは「レッドぽっちかよ」ってニュアンス出してる感じかな。
期待してたものに対して、下回るものしかなかった感じのonly。
「Only you」とかの特別感はない。むしろ真逆。
ツンデレ?I'm fed up with waiting!
fed up でうんざりって意味なんだって。←この英語レベル。
「まちくたびれたぞー!」部分。
モンボ=POKE BALL
「へへーんだ! おれは おとな だから がっつかないのさ」部分。
英語版まあまあ語彙強い。
「お前みたいに欲張る必要ないもんねー!大人だから!」かな。草。
ポケモンの名前がマジで読めない。沙羅曼蛇しかわからん。
日本語だと「せっかく じーさんに ポケモン もらったんだぜ! …ちょっと おれの あいて してみろ!」部分。
Let's check out our Pokémon!
I'll take you on!
せっかくだし、オレたちのポケモンを試してみようぜ!
オレが相手してやるよ!
Let’s battle!より上から目線なんだそうな。
日本語版は 「お前が俺の相手をしろ」
英語版は 「俺がお前を相手してやる」
若干視点が違う。個人的には日本語版の方が好き。
for Pete’s sake
「まったくもう」「やれやれ」「勘弁してくれ」って感じらしい。へー。
So pushy, as always
「相変わらず強引」、相変わらず部分にいつもこうなんだなというニュアンスを感じる。
日本語版にはないニュアンス。
勝利時
「おまえのポケモンにすりゃよかった」部分。
選ぶポケモン間違えた!って自分の選択ミスを悔いてる感じで英語版も好き。
がきんちょ感ある日本語版も好き。
敗北時
「やりー! おれって てんさい?」部分。
genius使ってないだと!?
Am I great or what?:オレってすごいだろ?
ここでの or what? は、相手に「いや、そうでもない」と言わせる気があまりないやつらしい。
「〜ってことでいいよな?(疑問形なのに反論聞く気ない)」感じ。うざい(笑)
日本語版と英語版、どっちがうざさ度上なんでしょうね。
例のセリフ
「そんじゃ あばよ!」部分。
Smell you later!
See you laterのもじり。ふざけて言ってる感じかな。
グリーンの立ち去り際のセリフ、まあまあパターンがあるんですけど(あばよ、じゃあな、バイビー)、英語版どうしてるのかな。
気になる。
ナナミさんを見ておわり。
これ、この調子で完走できるんですかね。
>日本語版